Make your own free website on Tripod.com

Presentación general

Para volver al menú principal, haga un click aquí.
Ultima modificación de este texto : 23 de octubre 1997.

Cochabamba, capital boliviana
del idioma quechua

La ciudad de Cochabamba (donde este servidor apareció en agosto del 1996) está ubicada en el mismo centro de Bolivia, en un valle de una altura moderada (¡tratándose de Bolivia!) de 2500 m.

Antiguamente, esta zona tenía una población reducida, generalmente aymara-hablante; por esa razón, la gran mayoría de los pueblos del valle tienen nombres aymaras (excepción notable: Cochabamba o Qhochapampa, que significa pantano en quechua).

Pero los incas, para aprovechar mejor las posibilidades agrícolas de la región (especialmente en cuanto al maíz), decidieron instalar en ella un gran número de mitimaes (poblaciones desplazadas, colonos), trasladados desde varias otras regiones del imperio Tahuantinsuyu.

Los mitimaes comunicaban entre sí en el lenguaje oficial del imperio, es decir el quechua en su dialecto más normalizado: el quechua cusqueño. Casi cinco siglos después, este dialecto sigue siendo de uso general en el valle de Cochabamba. Es hablado no sólo por los campesinos mismos, sino también por la sociedad mestiza del valle.

Cholitas qhateras

En particular, es el lenguaje de las cholitas qhateras, mujeres de origen autóctono, pero que viven del comercio con la sociedad castellano-hablante. La actividad comercial es muy importante en Cochabamba, donde se encuentra un mercado inmenso, la cancha (palabra quechua cuya significación originaria es cercado).

Jesús Lara y otros autores
cochabambinos bilingües

Por otra parte, es una práctica muy común en el campo (y lo era aún más antes de la Revolución del 1952) que los niños de origen europeo sean criados no sólo por sus propios padres (que, por supuesto, le hablan en castellano), sino también por sirvientas quechua-hablantes.

Por esas razones, el departamento de Cochabamba contiene un sinnúmero de locutores bilingües. La mayoría son de origen autóctono, pero se encuentra también entre ellos muchos descendientes de españoles, de un nivel escolar bastante alto. No hay razón para sorprenderse de que esos últimos sean los que producen la mayor parte de los textos escritos en quechua - que podemos difundir en ese servidor.

Jesús Lara

El más conocido de esos autores bilingües es el escritor cochabambino Jesús Lara (1898-1975), cuya contribución al conocimiento de la lengua y de la cultura quechua fue decisiva. Una gran parte del material que difundimos aquí viene del trabajo de ese gran hombre.

Bilingüismo y mestizaje de los idiomas

El dialecto cochabambino, utilizado de un modo cotidiano por la sociedad mestiza de la ciudad de Cochabamba y de sus alrededores, está marcado por una influencia notable del castellano. En efecto, la existencia de un número elevado de locutores bilingües, que hablan con igual facilidad los idiomas castellano y quechua, ha provocado una interacción entre ambos lenguajes: cada uno enriquece su vocabulario con palabras prestadas del otro.

Cholitas en Achamoco

El dialecto quechua cochabambino, resultado de esa mezcla, es generalmente muy desprestigiado, pero de una manera totalmente equivocada según nuestra opinión. En efecto, este mestizaje no hizo desaparecer sus rasgos autóctonos, no cambió sino en detalles su estructura gramatical específica y su sistema fonético, y más bien le otorgó la capacidad de ser utilizado en todos los asuntos de la vida ciudadana y moderna.

Consideramos al quechua hablado hoy en Cochabamba como un idioma vivo e ingenioso, y por eso digno del interés de los investigadores de lingüística al nivel internacional. Una de las esperanzas de este servidor es de contribuir a hacer conocer la riqueza lingüística y literaria del mestizaje de los idiomas en general, y del quechua con en castellano en particular.

"Quechua en Cochabamba" y "Los Tiempos"

Inicialmente (en agosto del 1996), este servidor fue gentilmente auspiciado por el diario cochabambino Los Tiempos, en su servidor Internet. Queremos dar las gracias una vez más al señor Ramiro Crespo, jefe del servicio Internet en esa época, que apoyó inmediatamente y hasta el final esta iniciativa. Pero, cuando Ramiro Crespo se fue de la empresa, Los Tiempos se olvidaron totalmente de nuestras páginas, no nos fue posible ponerlas al día, y por fin fueron borradas brutalmente. Lamentamos tener que decir que eso acabó a pesar de nuestros muchos pedidos para que sea instalada por lo menos una página señalando una nueva dirección URL, y a pesar de que proponíamos pagar por este servicio. Todo eso fue hecho no por censura, sino sencillamente porque DWS, la sociedad de acceso a Internet dependiendo de Los Tiempos, quería simplificar la gestión de sus páginas Web. Tenían todo el derecho para hacerlo, pero igual, eso fue una actitud muy poco elegante.


En construcción

Esta nueva versión de nuestro servidor todavía está en construcción, y por esa razón Uds. encontrarán carencias y errores al visitarlo. Pero lo estamos perfeccionando poco a poco, y tenemos la esperanza de que se está convirtiendo poco a poco en un instrumento valioso para el conocimiento del idioma quechua y la difusión de su rica literatura. Por favor, no se enojen con nuestros muchos errores de principiantes, y más bien envíennos sus críticas, comentarios y contribuciones.


Para saber quien se encarga de este servidor, haga un click aquí.

Para volver al menú principal, haga un click aquí.