Para volver al menú principal, haga un click aquí.
Ultima modificación de este texto : 30 de agosto 1996.
Mamay
-
Mamay - Mi madre
-
.
-
¿Ima phuyun jaqay phuyu,
-
Yanayasqaj wasaykamun?
-
Mamaypaj waqayninchari
-
Paraman tukuspa jamun.
-
.
-
¿Qué nube puede ser aquella nube
-
Que obscurecida se aproxima?
-
Será tal vez el llanto de mi madre
-
Que viene en lluvia convertido.
-
.
-
Tukuytapis inti k'anchan,
-
Noqayllatas manapuni.
-
Tukuypajpis kusi kawsan,
-
Noqay waqaspallapuni.
-
.
-
El sol alumbra a todos,
-
Menos a mí.
-
No falta dicha para nadie;
-
Mas para mí solo hay dolor.
-
.
-
Pujyumanta aswan ashkata
-
Má rejsispa waqarqani,
-
Mana pipas pichaj kajtin
-
Noqallataj mullp'urqani.
-
.
-
Porque no pude conocerla
-
Lloré más harto que la fuente,
-
Y porque no hubo quien me asista
-
Mis propias lágrimas bebí.
-
.
-
Yakumanpis urmaykuni,
-
"Yaku, apallawayña", nispa.
-
Yakupis aqoykamuwan
-
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.
-
.
-
También al agua me arrojé
-
Queriendo que ella me arrastrara.
-
Pero el agua me echó a la orilla
-
Diciéndome: "Anda aún a buscarla".
-
.
-
Paychus sonqoyta rikunman,
-
Yawar qhochapi wayt'asqán,
-
Khishkamanta jarap'asqa,
-
Pay jinallataj waqasqan.
-
.
-
Si ella viera mi corazón,
-
Cómo nada en lago de sangre.
-
Envuelto en maraña de espinas,
-
Lo mismo que ella está llorando.
Juan Wallparimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara,
en la Literatura de los quechuas, Libreria y Editorial "Juventud",
Cuarta Edición, La Paz 1985, p. 242. Se encuentra también en Poésie
quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra,
ediciones Patiño, Ginebra, 1990, p. 112.
Kacharpari
-
Kacharpari - Despedida
-
.
-
Cheqachu, urpi,
-
Ripusaj, ninki,
-
Karu llajtaman,
-
Mana kutimoj?
-
.
-
Cierto es, paloma mía,
-
Que te has de ir
-
A un país muy lejano
-
Para no retornar?
-
.
-
Pitan saqenki
-
Qanpa tupunpi
-
Sinchi llakiypi
-
Asuykunaypaj?
-
.
-
¿A quién has de dejar
-
En tu nidal
-
Y en mi tristeza a quién
-
He de acudir?
-
.
-
Rinayki ñanta
-
Qhawarichiway.
-
Ñauparisuspa
-
Waqaynillaywan
-
Ch'ajchumusqasaj
-
Sarunaykita.
-
.
-
Enséñame el camino
-
Que has de tomar.
-
Partiré antes que tú
-
Y con mis lágrimas
-
He de regar la tierra
-
Que has de pisar.
-
.
-
Maypachan ñanpi
-
Intin ruphawan
-
Ñiwajtiykiri,
-
Samayniykuna
-
Phuyu tukuspa
-
Llanthuykusunki.
-
.
-
Y cuando sientas
-
Que en el camino
-
Te abrasa el sol,
-
Se volverá nube mi aliento
-
Y la frescura de su sombra
-
Te irá a prestar.
-
.
-
Yakumantari
-
Sinchi ch'akiwan
-
Ñiwajtiykiri,
-
Waqayniykuna
-
Para tukuspa
-
Ujyachisunki.
-
.
-
Y cuando sientas
-
La mordedura
-
De la sed,
-
Se volverá lluvia mi llanto
-
Y te dará
-
De beber.
-
.
-
Rumijpa wawan,
-
Qaqajpa churin,
-
¿Imanispataj
-
Saqeriwanki?
-
.
-
Criatura hecha de piedra,
-
Pecho de roca,
-
¿Tendrás, para dejarme
-
Corazón?
-
.
-
Ñan ñoqapajqa
-
Inti tutayan.
-
Yanay chinkajtin
-
Muspay purejtiy,
-
Manañan pipas
-
Ayau niwanchu.
-
.
-
El sol se apaga
-
Ya para mí.
-
Porque se va mi amada
-
Y camino sin rumbo,
-
Ya nadie siente por mí un poco
-
De compasión.
-
.
-
Irpallarajmi
-
Urpiy karqanki
-
Maypacha ñoqa
-
Intiwanjina
-
Ñausayarqani
-
Qhawaykususpa.
-
.
-
Eras muy tierna aún,
-
Paloma mía,
-
Cuando al haberte hallado
-
Volvíme ciego
-
Como si hubiese contemplado
-
De frente al sol.
-
.
-
Ñawiykikuna
-
Phallallaj qoyllur
-
Lliphipirerqa.
-
Rajra tutapi
-
Illapajina
-
Muspachiwarqa.
-
.
-
Como estrellas caudales
-
Me inundaron tus ojos
-
De su esplandor
-
Y cual centellas en la noche
-
Me hicieron mi camino
-
Torcer.
-
.
-
Ankaj rijranta
-
Mañarikuspa
-
Watumusqayki.
-
Wayrawan khuska
-
Wayllukunaypaj
-
Phawamusqayki.
-
.
-
Me prestaré el poder
-
De las alas del águila
-
Para irte a ver
-
Y junto con el viento
-
A regalarte entre mis brazos
-
Acudiré.
-
.
-
Kausayninchejta
-
Khipuykorqanchis.
-
Manan wañuypas
-
Rak'iwasunchu,
-
Ujllaña kasun,
-
Ujlla ñerqanchis.
-
.
-
En fuerte nudo nuestras vidas
-
Atamos ya,
-
Para que ni la muerte nos pudiera
-
Desunir
-
Y creímos que formaríamos
-
Por siempre un solo ser.
-
.
-
Wañuyta mask'aj
-
Ñoqa risqani
-
Auqanchejkuna
-
Jamuyanqanku
-
Pukarankuna
-
Jalatatajtin.
-
.
-
Yo he de marchar al campo
-
De batalla.
-
Los enemigos
-
Se rendirán
-
Si ven que su baluarte
-
Se desmorona.
-
.
-
Munasqay urpi,
-
Phutiy ayqechej,
-
Maypipas kasaj,
-
Qanllan sonqoyta
-
Paqarichinki
-
Kausanaykama.
-
.
-
Paloma mía, que sabías
-
Mi dolor ahuyentar,
-
Doquiera me halle, mientras viva
-
Serás tú
-
La única aurora que ilumine
-
Mi corazón.
-
.
-
Misti k'ajajtin
-
Yuyaway, ñoqan
-
Yayasqasqayki.
-
May kamañachus
-
Qanrayku chayan
-
Ijma sonqoyqa.
-
.
-
Cuando se encienda el Misti
-
Acuérdate de mí, pues yo
-
Siempre estaré pensando en tí.
-
Por tu amor, hasta dónde
-
Ya habrá llegado mi viudo
-
Corazón.
Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Libreria y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 232.
Munarikuway
-
Munarikuway - Amame
-
.
-
Qanllapin sonqoy,
-
Qantan rikuyki
-
Mosqoyniypipas.
-
Qanpin yuyani,
-
Qantan mask'ayki
-
Rijch'ayniypipas.
-
.
-
Sólo en tí está mi corazón
-
Y cuando sueño
-
No veo a nadie sino a tí.
-
Solo en tí pienso
-
Y a tí también te busco
-
Si estoy despierto.
-
.
-
Intijinamin
-
Ñawiykikuna
-
Ñoqapaj k'anchan.
-
Ñauray t'ikari
-
Uyaykipimin
-
Ñoqapaj phanchan.
-
.
-
Igual que el sol
-
Fulguran para mí
-
Tus ojos.
-
En tu faz se abren,
-
Para regalo mío,
-
Todas las flores.
-
.
-
Chay ñawillayki
-
K'anchaynillanwan
-
Kausachiwantaj.
-
Phanchaj simiyki
-
Asikuyninwan
-
Kusichiwantaj.
-
.
-
La lumbre sola
-
De tus pupilas
-
Me da la vida.
-
Y tu boca florida
-
Con su sonrisa
-
Me hace dichoso.
-
.
-
Munakullaway,
-
Irpa urpilla,
-
Mana manchaspa.
-
Ñoqa qanrayku
-
Wañúy yachasaj
-
Qanta munaspa.
-
.
-
Ven, y ámame,
-
Tierna paloma,
-
No temas nada.
-
Pese al destino
-
Yo te amaré
-
Hasta la muerte.
Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Libreria y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 231.
Para volver al menú principal, haga un click aquí.