Para volver al menú principal, haga un click aquí.
Ultima modificación de este texto : 30 de agosto 1996.
-
Manchay puytu - Cantarillo del miedo
-
.
-
¿Uj k'ata kusisniy kajta
-
Mayqen jallp'a mullp'uykapun?
-
Saqerqani qhallallajta,
-
¿Sajra wayrachu apakapun?
-
Purisqán pallani,
-
Llanthunta mask'ani
-
¿Kikin pay llanthuykuwanchu,
-
Waqayniypaj ayphullanchu?
-
.
-
¿Qué tierra cruel ha sepultado
-
A aquella que era mi única ventura?
-
Lozana la dejé como una flor.
-
¿Algún viento maligno tal vez se la ha llevado?
-
Voy siguiendo su rastro,
-
Voy buscando su sombra.
-
¿Es ella quien me da su sombra en el camino
-
O es sólo el velo de mis lágrimas?
-
.
-
Mosqochakús much'aykuni,
-
¡T'ukuni chay, rimaykuwan!
-
¡Muspani ichás, pay rikuni!
-
K'anchasqaj phawaykamuwan.
-
¿Wañuchikuymanchu?
-
¿Phiñakuwanmanchu?
-
Wañuchikuspa qayllayman,
-
Astawanchus karunchayman.
-
.
-
La voy soñando y la beso en mi sueño.
-
En mi congoja, ella acude y me habla.
-
En mis horas de turbación la veo:
-
En un vuelo de luz baja hasta mí.
-
¿Fuera mejor que me matara?
-
¿Quizá mi muerte la ofendiera?
-
Con la muerte podría aproximarme a ella;
-
Pero tal vez me alejaría más.
-
.
-
P'anpasqannijta jasp'ini,
-
Waqaspa paran paranta;
-
Unuyanchus jallp'a nini
-
Masq'arqonaypaj uranta.
-
Ñoqan mayllapipis
-
Jallp'aj sonqonpipis,
-
Ñoqalla munakusqayki,
-
¡Sapállay wayllukusqayki!
-
.
-
Voy arañando la tumba en que duerme,
-
Mientras cae mi llanto como lluvia sin fin;
-
Creo que así se ha de ablandar la tierra
-
Para buscar después en el fondo a mi amada.
-
Dondequiera que sea,
-
Así en el seno de la tierra,
-
Mujer, yo solo he de adorarte
-
Y nadie, sino yo, te ha de mimar.
-
.
-
Aswan q'oñi samayniywan
-
Phukuykús kutirichisaj,
-
Ojllaykusaj, much'ayniywan
-
Alliymán rijch'arichisaj.
-
Mana chayri, jamuy,
-
Muyuj wayra, usqamuy;
-
Laqheyayniyki upiykuwachun,
-
Ukhunpi chinkachiwachun.
-
.
-
Con el calor más tierno de mi aliento
-
Conseguiré devolverle la vida.
-
La abrazaré, la besaré, y mis besos
-
Despertándola irán suavemente.
-
Mas, si así no ha de ser,
-
Ven, no tardes, ciclón,
-
Que tus hondas tinieblas me devoren
-
Y en ellas para siempre desaparezca mi vida.
-
.
-
Wasayniywan joq'ochasqa,
-
Khuyaj jallp'a, qhataykuwayku;
-
Karqaykumin ujllachasqa,
-
Ujllañapuni kasqayku.
-
Ñoqa tuta qani,
-
Ch'intamin munani,
-
Llakiy kani, yuyayniyta
-
Munani chinkarichiyta.
-
.
-
Tú, tierra humedecida con mis lágrimas,
-
Tú, tierra generosa, albérganos.
-
Una sola unidad formamos en el mundo;
-
Quiero que así quedemos para la eternidad.
-
Yo soy la noche misma.
-
Busco la soledad.
-
Yo soy la propia carne de la angustia
-
Y quiero huir aún de mi pensamiento.
-
.
-
Tullullantapis sik'isaj
-
Ojllayniypi kakunanpaj;
-
Qenamamin tukuchisaj
-
Waqayniywan waqananpaj.
-
Janaj pachamanta,
-
Lliphipej chaymanta,
-
¿Paymin sina wajyawasqan?
-
¡Manan!... ¡Qenallay waqasqan!
-
.
-
Más, no. Le arrancaré siquiera un hueso
-
Y lo tendré en mi seno tal si fuera ella misma.
-
Se convertirá en quena entre mis manos
-
Y llorará mis propias lágrimas;
-
Desde la eternidad,
-
Desde el origen de la luz,
-
Es ella tal vez quién me está llamando
-
¡No!... ¡Es tan sólo el lamento de mi quena!
(Autor desconocido. Traducido y adaptado por Jesús Lara; citado en La tradición en Cochabamba, antología de Héctor Cossio Salinas, Editorial “los Amigos del libro”, Cochabamba, 1969, auspicios de la Universidad mayor de San Simón y la h. municipalidad de Cochabamba).
Para volver al menú principal, haga un click aquí.