Para volver al menú principal, haga un click aquí.
Equivalente: probablemente, seguramenteIndica duda (con grado de inseguridad mayor que -sina).
Paykunachá chayamunku. Seguramente ellos llegaron.
Equivalente: hacerEl sujeto causa o hace que otra persona ejecute la acción del verbo.
Llank’achini. Le hago trabajar.
Tataykichu llank’an? ¿Trabaja tu papá? Llank’anchu tatayki? ¿Trabaja tu papá?
Imata tatayki ruanqari: tarpunqachu, qarpanqachu, qhoranqachu. - Jinalla kakusanqa. ¿Que va a hacer tu padre? ¿sembrará, regará o sacará las hierbas? - Se quedará así no más.
Equivalente: noCuando tiene significado negativo (y no interrogativo), se emplea siempre con mana.
Mana yachanichu. No sé. Mana qharichu. No es hombre.
Chay machasqa warmi wasinman ripuchun. Que se vaya a su casa esa mujer borracha. Ama pilis sara chajraman yaykuchunkuchu. Que los patos no entren en la chacra de maiz.
Equivalente: hasta, hasta queFija o limita la acción del verbo.
Wasikama rinki. Vas hasta la casa.Señala el término o punto final de una duración.
Kaymanta wasiykama uj lewa tian.Señala la homogeneidad de un grupo de personas, animales o cosas. Tiene dos variantes alomórficas en variación libre: -kama, generalmente seguida del sufijo -lla, y -pura.
China wakakamallata qhatimuy. China wakapurata qhatimuy. Guía hacia aquí las vacas hembras.Ocurre pospuesto al modo subordinado limitado posterior y señala oraciones subordinadas correspondientes a la pregunta “hasta cuando”. Señala inmediatez temporal. Ocurre pospuesto solamente a formas verbales a las que se les ha añadido el conector proposicional -tawan.
Mikhuytawankama uywasman qaraj risaj. Enseguida después de comer iré a alimentar las ovejas.
Ruwakampuni. Voy (fuí) a hacérmelo.
Ruwakamuni. Voy (me traslado, me hago trasladar) a hacer (para mi).
Rejsikapuni. Me lo reconozco (rápidamente,repentinamente). Apakaporqa. Se lo llevó (después de decidirse).
Urmanki. Acabas de caer, caerás. Urmakunki. Acabas de caerte, te caerás. Uyanta mayllakun. Se lava la cara.La acción del verbo se efectúa con intensidad, con la participación del sujeto conjugado; generalmente este significado se da con verbos no transitivos.
Purini. Camino. Purikuni. Me camino, camino con intensidad, paseo.Señala que el sujeto de la acción verbal y el objeto directo de la misma es una misma persona. Esta forma tiene la variante alomórfica -ka, que ocurre antes de los sufijos -mu y -pu.
Mayllakuy, waway, ancha ch’ichi purisanki.A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción es ejecutada en provecho propio y/o por propia iniciativa, y sin ninguna clase de violencia. Tiene la variante alomórfica -ka, que ocurre ante -mu y -pu.
Jaqay orqo wasapi tatay llank’akusarqa. Mi padre ha estado trabajando en provecho propio en aquella collina.A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción está limitada al sujeto.
Yaku t’impukullanqachu. - Arí, t’impukullachunraj uj chhikatawan. ¿Va a hervir no más el agua? - Sí, que hierva aún un poquito más.
Wasi Casa Wasikuna CasasMás precisamente, enfatiza la pertenencia de un objeto a una clase determinada.
T’ikakunata munani. Quiero las flores. Runakunaqa wañuj kanchis. Los hombres somos mortales.
Noqalla parlani. Yo no más hablo (solamente yo hablo). Noqaqa parlallani. Yo hablo no más (solamente hablo).De temas sustantivos deriva adjetivos que significan lleno de lo significado por el sustantivo del que se deriva. El adjetivo así derivado ocurre frecuentemente precedido del sustantivo del que se deriva.
t’uru barro t’urulla, t’uru t’urulla lleno de barro jallp’a tierra jallp’alla, jallp’a jallp’alla lleno de polvoEquivale a solamente (adverbio de modo).
T’antallata ranterqani. Kinsa runtullata p’akerqani.Equivale a algunas frases adverbiales (sin cuidado, sin miedo, sin hacerse problemas).
Punkuta kichariytawan, yaykurimullay, mana alqo khanisonqachu. Después de haber abierto la puerta, entra no más, el perro no te va a morder. Oqharillay chay phulluta, mana llasachu. Lleva esa frazada, no es pesada.
Equivalente: a, haciaIndica el sentido direccional de la acción del verbo hacia un objetivo determinado.
Llajtaman chayan. Llega al pueblo. Warmiman willan. Le avisa a la mujer.
Equivalente: de, desdeIndica sentido direccional de la acción del verbo partiendo o procediendo de la palabra marcada con el sufijo en cuestión.
Llajtamanta jamunku. Vienen del pueblo.Indica también el material del que se hace algo.
Lawataqa jak’umanta ruwana. La sopa se hace de harina.Señala el modo como algo sucede o se hace.
Umamanta urmarqani. He caído en la cabeza. Qonqorchakimanta purisarqa. Estaba caminando de rodillas.Señala el estado en que una persona o animal se encuentra mientras algo le sucede o mientras hace algo.
Machasqamanta chakiyta q’ewikuni. Me torcí la pierna estando borracho. Machasqamanta warmiyta maqasqani. Resulta que la pegué a mi mujer por borracho.Señala la materia de que algo está hecho o se hace.
Chay p’uñu t’urumanta. Esa jarra es de barro.Señala el tema o materia de que se habla.
Qanmanta parlasarqayku. Estabamos hablando de tí.Señala la delimitación de orden lógico que expresamos en español con la frase: en cuanto hace a, por lo que toca a.
Noqamantaqa q’aya mana llank’aj riymanchu. En cuanto a mí no iría a trabajar mañana.
Equivalente: ir aIndica que la acción se realiza después del movimiento o desplazamiento de la persona ejecutora del verbo, acercándose o alejándose de los hablantes de referencia.
Llank’amorqa. El fue a trabajar (alejándose). Apamusan. Está trayendo (acercándose).
Equivalente: ir a... para otra personaCombinación de -mu + -pu. El significado de la combinación es equivalente a la adición de los significados individuales de -mu y -pu.
Ruwani. Hago. Ruwamuni. Voy a hacer (me desplazo para hacer). Ruwapuni. Se lo hago. Ruwampuni. Se lo voy a hacer.
Pichay, pichana Instrumento que sirve para barrer (escoba, escobilla, escobón, etc.) Wichariy, wicharina Instrumento que sirve para subir (escalera, escalerilla, etc.) Warkhuy, warkhuna Colgador Wisq’ay, wisq’ana Llave, candado, cerraduraEjemplos similares con Pujllay, wayk’uy, khuchuy, qhelqey, llank’ay, kutay, t’ajsay, chukuy, wisiy, waqaychay, phukuy, tiyay, llanthuy, aqhay, wajtay, puñuy, jasut’iy, t’ipay, ñajch’ay, qhatay, phushkay, etc.
Conjugación que se utiliza para una orden aplicada tanto al hablante como al oyente.
Llank’ana. Trabajemos (tu y yo). Yachakuna. Estudiemos (tu y yo).
Wasichana kasan. Hay que construir la casa, necesariamente debemos construir. Rinaykichejpuni kasan. Necesariamente tienen que ir.
Tantakunachej llank’anapaj. Juntémonos para trabajar. Escuelaman rinay tiyan, estudianaypaj. Tengo que ir a la escuela para estudiar. Yakuta apamonqanku, chajrata qarpanankupaj. Han traido agua para regar la chacra.
Kunanpacha tarpuna tian. Hay que arar hoy mismo.Forma de obligación particular:
Kunanpacha tarpunay tian. Debo arar hoy mismo.
Equivalente: por, cerca de un lugarIndica la proximidad a un lugar.
Kaynejta rinanchej tian. Tenemos que ir por aquí. Wasiynejta jamunkichej. Uds. vendrán cerca de mi casa.
Chayamunkuña. Ya han llegado. Ña chayamunkuña. Ya han llegado. Yachanña. Ya sabe. Manaña. Ya no.
Equivalente: Acabar de, yaPuede complementarse con la forma -kama.
Mikhuytawanpacha uywasman qaraj risaj. Enseguida después de comer iré alimentar las ovejas.Con verbos indica que la acción se lleva a cabo ya, se reitera que el verbo se está realizando.
Tukunipacha. Ya lo termino en este momento. Ruwaykupacha. Ya lo hacemos en este momento (lo acabamos de hacer).Con adverbios de tiempo se traduce como “mismo”.
Kunanpacha. Ahora mismo. Q’ayapacha. Mañana mismo.
Equivalente: para (daño o provecho)La palabra marcada con este sufijo es la destinataria u objeto de alguna otra palabra.
Kay wasiqa waynapaj. Esta casa es para el joven. Allchhiypaj p’achata apachisani. Para mi nieto estoy enviando ropa.
Uj watapajjina kay llank’ay kanqa. Este trabajo durará alrededor de un año (ha de ser como para un año). Tawa watapajjina risan. Está yendo como para cuatro años. Antukoj diachakumpaj tatay kutimonqa. Para el cumpleaños de Antonio volverá mi padre.
Equivalente: deSe emplea antecediendo a los nombres modificados con posesivos y que terminan en consonantes o semiconsonantes. Marca el poseedor. Las palabras que terminan en vocal utilizan -j.
Qanpaj (qanpata) wasiyki jatun. Tu casa (la casa de ti) es grande.
Equivalente: en, cuandoIndica lugar donde se realiza la acción del verbo.
Chajrapi kasanku. Están en la chacra. Kalakalapi tiakunku. Viven en Calacala.Tiene dos variantes alomórficas: -pi cuando se trata de una acción pasada y -ta que se emplea cuando se trata de una acción futura.
Lunespi tatay kutimorqa. Mi padre volvió el lunes. Lunesta tatay kutimonqa. Mi padre volverá el lunes.Señala el modo.
Qheshwapi sumajta parlan. Habla bien en quechua. Mikrupi kanchaman risqayku. Iremos en micro a la cancha. Chakipi risunchej. A pie vamos a ir.
Equivalente: también, incluso, aunqueIndica similitud o igualdad con una afirmación anterior o inclusion, en el sentido de “aún”.
Paypis llank’allantaj. El también (incluso el) trabaja. Yakupis tukukapunña. Aún (incluso) el agua se acabó ya.Señala una relación subordinada concesiva. Presenta un obstáculo que, por grande que sea, se considera no impide la verdad de la oración principal. Ocurre pospuesta a un imperativo presente o al modo subordinado limitado simultáneo.
Waqaypis, mana qolqeta qosqaykichu. Aunque llores, no te daré dinero. Rimawaykupis, manapuni risqaykuchu. Aunque nos riñan, no iremos. Paramojtinpis, llajtaman renqankupuni. Aunque llueva, irán de todos modos a la ciudad. Amapis qolqe kachunchu, imaynatapis risajpuni. Aunque no haya dinero, de cualquier manera voy a ir.
Equivalente: me, te, se, nos, os, seA la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción y/o su objeto directo se lleva a cabo en beneficio o daño de una persona diferente del agente.
Ruwapuni. Se lo hago. Ruwapuwanki. Me lo haces. Qolqeta mañapuway, aqhata rantinaypaj. Pídemelo dinero, para que compre chicha.Enfatiza la toma de una decisión generalmente súbita y repentina, por cuanta propia. Con este significado se usa generalmente con los verbos intransitivos.
Qaynaña ripun. Ya se fue ayer. Kutimpuñachu tatayki? ¿Ya se volvió tu papá?A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que el término o resultado de la acción va a prolongarse por un tiempo que se considera, al menos relativamente, largo o indefinido.
Makachaqa rikuwaytawan wasinman yaykurikapun. Margarita en cuanto me vio, se ha entrado rapidamente a su casa. Santa Cruzpi mana yachakusaj chayqa, jampusaj. Si no me acostumbro en Santa Cruz, vendré.A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que el término o resultado de la acción se considera definitivo y prácticamente irreversible.
- Wañurayasarqa wakayki, wañupunchu? Tu vaca que estaba muriéndose, ¿se ha muerto? - Mana, walejllata kutirikapun. No, por suerte se ha restablecido totalmente.
Equivalente: “siempre”, sin ningún género de duda, con toda certezaIndividualiza enfáticamente la palabra a la que se añade. La traducción “siempre” corresponde al castellano popular.
Qanpuni ruwanki. Tu siempre haces. Qan ruwankipuni. Tu haces siempre.Señala seguridad y convencimiento.
Q’ayapuni La Pazman rinki. Es algo determinado y definido que irás mañana a La Paz. Yana alqoypuni ancha phiñaqa. Mi perro negro si que es realmente bravo. Mariajpataqa pukapuni llijllan kasqa. He comprobado que la llijlla de María es realmente roja. Ususiykeqa ancha k’achitapuni. Tu hija realmente es linda.
Noqaqa qhellqata ñawinchani. Yo leo el escrito (soy yo quien lee el escrito). Noqa qhellqataqa ñawinchani. Yo leo el escrito (lo que yo leo es el escrito). Noqa qhellqata ñawinchaniqa. Yo leo el escrito (lo que hago es leer el escrito). Albinaqa mamanta wayk’uysin t’ajsaysin ima. En cuanto a Albina, ayuda a su madre a cocinar e incluso a lavar la ropa.
Equivalente: todavíaIndica que la acción del verbo todavía ne se ha ejecutado, o que el nombre debe aún ejecutar un verbo o ser objeto del mismo. Con adjetivos indica continuación del estado indicado por el adjetivo.
Mana yachanirajchu. Todavía no sé. Pukaraj. Continua siendo rojo. Wawakunaraj llojsichunku. Que salgan los niños todavía.En las oraciones negativas y prohibitivas, esta forma suele ocurrir repetida añadida a la formas mana o ama respetivamente y sufijada también a alguna otra forma de la oración.
Mayllayraj. Lava todavía. Amaraj pichaychu. No barras todavía. Amaraj pichayrajchu. No barras todavía. Manaraj chayamunkurajchu. Todavía no han llegado. Wasipiraj kakusanku. Están todavía en la casa.
Equivalente: un poquito, un ratito, por favorMinimiza el significado del verbo, agrega afecto y cortesía.
Kaypi tiarikuy. Siéntese aquí, por favor. Llank’arisaj (a ver). Voy a trabajar un poquito (a ver).Esta característica semántica suaviza y endulza las órdenes que se dan con el modo imperativo. Es frecuente la repetición de este sufijo en contexto en que se quiere subrayar delicadamente el ruego y el respeto.
Wisq’aripuway chay punkuta, mama Petra. Señora Petra, ciérreme, por favor,esa puerta. Kanchaman ririy, waway, tatayki suyasasunki. Vete, por favor, a la cancha, tu padre te está esperando por allá.
Mamanikuna llank’arisanku; unayta llank’arisankuta qhawarikuni. Los Mamanis están trabajando felices y en condiciones óptimas. Me he parado un buen rato a verlos trabajar. Mamaypaj diachakunapaj qowi chhanqata wayk’urirqayku. Para el cumpleaños de mi madre cocinamos con entusiasmo un guiso de conejo.
Payri? ¿Y él? Noqaykuri? ¿Y nosotros?
Paykuna ruwarqanku. Ellos hicieron (lo sé, lo vi...).
Jawaman llojsirqosaj. Dispensenme, voy a salir afuera. Voy a salir afuera, por un momento. Mamay tataypaj punchuta awarqon. Mi madre ha tejido poncho para mi padre con decisión (gusto, placer). Kumpitay chayamunña, usqhayllata wayk’orqoy. Ya llegó mi compadre, por favor apúrate de cocinar. Ranterqamuychej aychata, ñapis wayk’una horaña. Vayan rápido a comprar carne, ya es hora de cocinar.
yan, yankuna; atoj, atojkuna; supay, supaykuna. uma, umas; sillu, sillus; tullu, tullus.
Anchata munakusunki. El te quiere mucho. Imatataj Juakichu qosunkichej? ¿Qué os ha dado Joaquín? Imatataj mamayki qosorqa? ¿Que te dio tu madre?
Tatay llank’asan (llank’ashan, llank’asian, llank’ashian, llank’asqan). Mi padre está trabajando. Noqa qayna wasiykiman yaykusajtiy, imatataj tatayki ruwasarqa? Cuando entré ayer en tu casa, ¿que estaba haciendo tu padre?
Equivalente: creer queEspresa duda que tiende a inclinarse más a la afirmación, generalmente se traduce por “creo que...”. No ocurre nunca en interrogaciones.
Tataykisina punkuta takamusan. Parece que tu papá está llamando a la puerta. Llank’anñasina; llank’arqañasina; llank’anqañasina.
La Pazman risqa. Había ido a La Paz (pero yo no sé si así fue efectivamente, pero así dicen).Señala tambien el modo independiente verificativo.
Irika, tatayki chayamusqa. Punkupi suyasasunki. Irene, tu padre había llegado. Te está esperando en la puerta.Señala el modo ilimitado nominal pasivo.
Qarpasqa sara chajranchej ukhupi wawas pujllasanku. Dentro del mayzal regado están jugando los niños. Chay alqo wañusqata mayuman qharastaychej. Ese perro muerto arrastren al río.Señala también el tiempo indefinido del modo subordinado limitado.
Anchata kusikuni waturikuwasqaykimanta. Me alegro mucho de que me hayas visitado (de tu visita).
T’antata (t’antá) sapa p’unchay rantini. Compro pan cada día.Señala la construcción común que responde a la pregunta “cuando”, referida a un tiempo futuro.
Jayk’aj kutimunki? -Duminguta kutimusaj. ¿Cuándo volverás? -El domingo volveré.Señala la construcción común que responde a la pregunta “por cuanto tiempo”.
Mashka unayta onqosqa karqankiri? -Iskay killata. ¿Por cuanto tiempo fuiste enfermo? - Durante dos meses.De temas adverbiales y de algunos infinitivos de verbos, deriva adverbios de modo. Con temas adjetivales, este sufijo derivativo es muy productivo; con temas verbales no es tan productivo, pero da lugar a algunos adverbios y sobre todo a una pequeña serie de construcciones adverbiales de modo.
Equivalente: en vez de, en lugar deRelaciona dos palabras u oraciones enfatizando alguna diferencia.
Llank’antaj yachakuntaj (estudiantaj). Trabaja y estudia. Mankasta mayllarqataj, p’achata t’ajsarqataj. Limpió las ollas y lavó la ropa.Va muy frecuentamente seguida de la forma -qa. Sufijado al infinitivo de los verbos. Introduce oraciones coordinadas con un sentido alternativo.
Llank’anaytaqa, yachakusaj. En lugar de trabajar, voy a estudiar. Diachakuman rinaykitaqa, papa chajrata qarpay. En vez de ir a la fiesta, riega la chacra de papa.
Imataj. ¿Qué es? Imataj chay. ¿Y qué es eso? Maymantaj mikhunata apasankichej. ¿Dónde están llevando la comida?
Equivalente: después deVa muy frecuentemente seguido de los sufijos -pacha o -kama que subrayan la inmediatez de la acción. Ocurre pospuesto al infinitivo presente y señala oraciones subordinadas correspondientes a la pregunta cuando?
Mikhuytawan, uwijasman qaraj risaj. Mikhuytawankama, uwijasman qaraj risaj. Mikhuytawanpacha, uwijasman qaraj risaj. Enseguida después de comer, iré alimentar las ovejas.
Pay qhawawan. El me mira. Sumajta yanapawaj. Me ayudaba bien. Anchatapuni munakuwanku. Ellos me quieren muchísimo.
Equivalente: y, conSeñala compañia. Puede ir seguido de la forma khuska o tanta.
Mamanwan (khuska) riporqa. Se fue en compañia de su madre. Llajtaman ripusaj ususiywan tanta. Me voy a ir a mi pueblo junto con mi hija.Señala adición. Se complementa con -taj. Ocurre generalmente repetido en todos los miembros de la serie, aunque ocurre también sólo en el último miembro de la serie aditiva. No ocurre nunca sufijado a verbos.
Makachawan Irikawan qayna llajtamanta chayamorqanku. Margarita e Isabel llegaron ayer de la ciudad.Señala el medio o instrumento, animado o inanimado del que alguien se sirve para hacer algo.
Jallp’asniyta Mamanikunawan llank’achini. He arado mis tierras valiéndome de los Mamani. Lampawan chay q’opata oqhariy, ama makiykiwanqa. Retira esa basura con la pala, no con tus manos.