Sufijos

Para volver al menú principal, haga un click aquí.


Ultima modificación de este texto : 30 de agosto 1996.
Nota: las palabras castellanas escritas inmediatamente debajo de los sufijos quechuas, en ciertos artículos de esta lista, de ninguna manera pueden ser consideradas como traducciones. Se trata solo de equivalentes, que hemos indicado para hacer más fácil su consulta. Se debe enfatizar que ningun sufijo quechua puede ser traducido de un modo correcto sin considerar cuidadosamente el contexto en que aparece.

-chá

Equivalente: probablemente, seguramente
Indica duda (con grado de inseguridad mayor que -sina).
Paykunachá chayamunku.
Seguramente ellos llegaron.


-chi

Equivalente: hacer
El sujeto causa o hace que otra persona ejecute la acción del verbo.
Llank’achini.
Le hago trabajar.


-chu

Cuestiona o interroga. Se utiliza para preguntas cuya respuesta afirme o niegue.
Tataykichu llank’an?
¿Trabaja tu papá?
Llank’anchu tatayki?
¿Trabaja tu papá?


-chu... -chu

Se utiliza en frases interrogativas en que se citan varias respuestas posibles.
Imata tatayki ruanqari: tarpunqachu, qarpanqachu, qhoranqachu. - Jinalla kakusanqa.
¿Que va a hacer tu padre? ¿sembrará, regará o sacará las hierbas? - Se quedará así no más.


-chu

Equivalente: no
Cuando tiene significado negativo (y no interrogativo), se emplea siempre con mana.
Mana yachanichu.
No sé.
Mana qharichu.
No es hombre.


-chun, -chunku

Formas del imperativo en las terceras personas.
Chay machasqa warmi wasinman ripuchun.
Que se vaya a su casa esa mujer borracha.
Ama pilis sara chajraman yaykuchunkuchu.
Que los patos no entren en la chacra de maiz.


-kama

Equivalente: hasta, hasta que
Fija o limita la acción del verbo.
Wasikama rinki.
Vas hasta la casa.
Señala el término o punto final de una duración.
Kaymanta wasiykama uj lewa tian.
Señala la homogeneidad de un grupo de personas, animales o cosas. Tiene dos variantes alomórficas en variación libre: -kama, generalmente seguida del sufijo -lla, y -pura.
China wakakamallata qhatimuy.
China wakapurata qhatimuy.
Guía hacia aquí las vacas hembras.
Ocurre pospuesto al modo subordinado limitado posterior y señala oraciones subordinadas correspondientes a la pregunta “hasta cuando”. Señala inmediatez temporal. Ocurre pospuesto solamente a formas verbales a las que se les ha añadido el conector proposicional -tawan.
Mikhuytawankama uywasman qaraj risaj.
Enseguida después de comer iré a alimentar las ovejas.


-kampu

Combinación de -ku + -mu + -pu. El significado no es la simple suma de los significados individuales de los sufijos componentes. -Mu mantiene su significado básico de movimiento. La combinación -ku + -pu le da la connotación de acción realizada súbitamente, con determinación o decisión. La particula -pu pierde su significado de transitividad “para otro”, pues la partícula -ku “reflexivo” domina el significado.
Ruwakampuni.
Voy (fuí) a hacérmelo.


-kamu

Combinación de -ku + -mu. La acción del verbo se efectúa para el sujeto conjugado, es decir funciona como reflexivo; pero además se indica el movimiento del sujeto para efectuar el verbo.
Ruwakamuni.
Voy (me traslado, me hago trasladar) a hacer (para mi).


-kapu

Combinación de -ku + -pu. La connotación de -kapu es efectuar la acción verbal para uno mismo - igual que en el anterior caso -ku domina a -pu - implicando además una decisión final y repentina.
Rejsikapuni.
Me lo reconozco (rápidamente,repentinamente).
Apakaporqa.
Se lo llevó (después de decidirse).


-ku

La acción del verbo recae sobre el mismo sujeto.
Urmanki.
Acabas de caer, caerás.
Urmakunki.
Acabas de caerte, te caerás.
Uyanta mayllakun.
Se lava la cara.
La acción del verbo se efectúa con intensidad, con la participación del sujeto conjugado; generalmente este significado se da con verbos no transitivos.
Purini.
Camino.
Purikuni.
Me camino, camino con intensidad, paseo.
Señala que el sujeto de la acción verbal y el objeto directo de la misma es una misma persona. Esta forma tiene la variante alomórfica -ka, que ocurre antes de los sufijos -mu y -pu.
Mayllakuy, waway, ancha ch’ichi purisanki.
A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción es ejecutada en provecho propio y/o por propia iniciativa, y sin ninguna clase de violencia. Tiene la variante alomórfica -ka, que ocurre ante -mu y -pu.
Jaqay orqo wasapi tatay llank’akusarqa.
Mi padre ha estado trabajando en provecho propio en aquella collina.
A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción está limitada al sujeto.
Yaku t’impukullanqachu. - Arí, t’impukullachunraj uj chhikatawan.
¿Va a hervir no más el agua? - Sí, que hierva aún un poquito más.


-kuna

Generalmente se traduce como el plural del castellano.
Wasi
Casa
Wasikuna
Casas
Más precisamente, enfatiza la pertenencia de un objeto a una clase determinada.
T’ikakunata munani.
Quiero las flores.
Runakunaqa wañuj kanchis.
Los hombres somos mortales.


-lla

Suaviza o minimiza el significado de la palabra a la cual se añade.
Noqalla parlani.
Yo no más hablo (solamente yo hablo).
Noqaqa parlallani.
Yo hablo no más (solamente hablo).
De temas sustantivos deriva adjetivos que significan lleno de lo significado por el sustantivo del que se deriva. El adjetivo así derivado ocurre frecuentemente precedido del sustantivo del que se deriva.
t’uru
barro
t’urulla, t’uru t’urulla
lleno de barro
jallp’a
tierra
jallp’alla, jallp’a jallp’alla
lleno de polvo
Equivale a solamente (adverbio de modo).
T’antallata ranterqani.
Kinsa runtullata p’akerqani.
Equivale a algunas frases adverbiales (sin cuidado, sin miedo, sin hacerse problemas).
Punkuta kichariytawan, yaykurimullay, mana alqo khanisonqachu.
Después de haber abierto la puerta, entra no más, el perro no te va a morder.
Oqharillay chay phulluta, mana llasachu.
Lleva esa frazada, no es pesada.


-man

Equivalente: a, hacia
Indica el sentido direccional de la acción del verbo hacia un objetivo determinado.
Llajtaman chayan.
Llega al pueblo.
Warmiman willan.
Le avisa a la mujer.


-manta

Equivalente: de, desde
Indica sentido direccional de la acción del verbo partiendo o procediendo de la palabra marcada con el sufijo en cuestión.
Llajtamanta jamunku.
Vienen del pueblo.
Indica también el material del que se hace algo.
Lawataqa jak’umanta ruwana.
La sopa se hace de harina.
Señala el modo como algo sucede o se hace.
Umamanta urmarqani.
He caído en la cabeza.
Qonqorchakimanta purisarqa.
Estaba caminando de rodillas.
Señala el estado en que una persona o animal se encuentra mientras algo le sucede o mientras hace algo.
Machasqamanta chakiyta q’ewikuni.
Me torcí la pierna estando borracho.
Machasqamanta warmiyta maqasqani.
Resulta que la pegué a mi mujer por borracho.
Señala la materia de que algo está hecho o se hace.
Chay p’uñu t’urumanta.
Esa jarra es de barro.
Señala el tema o materia de que se habla.
Qanmanta parlasarqayku.
Estabamos hablando de tí.
Señala la delimitación de orden lógico que expresamos en español con la frase: en cuanto hace a, por lo que toca a.
Noqamantaqa q’aya mana llank’aj riymanchu.
En cuanto a mí no iría a trabajar mañana.


-mu

Equivalente: ir a
Indica que la acción se realiza después del movimiento o desplazamiento de la persona ejecutora del verbo, acercándose o alejándose de los hablantes de referencia.
Llank’amorqa.
El fue a trabajar (alejándose).
Apamusan.
Está trayendo (acercándose).


-mpu

Equivalente: ir a... para otra persona
Combinación de -mu + -pu. El significado de la combinación es equivalente a la adición de los significados individuales de -mu y -pu.
Ruwani.
Hago.
Ruwamuni.
Voy a hacer (me desplazo para hacer).
Ruwapuni.
Se lo hago.
Ruwampuni.
Se lo voy a hacer.


-na

De temas verbales deriva sustantivos con el significado de instrumento apto para realizar la acción significada por el radical verbal.
Pichay, pichana
Instrumento que sirve para barrer (escoba, escobilla, escobón, etc.)
Wichariy, wicharina
Instrumento que sirve para subir (escalera, escalerilla, etc.)
Warkhuy, warkhuna
Colgador
Wisq’ay, wisq’ana
Llave, candado, cerradura
Ejemplos similares con Pujllay, wayk’uy, khuchuy, qhelqey, llank’ay, kutay, t’ajsay, chukuy, wisiy, waqaychay, phukuy, tiyay, llanthuy, aqhay, wajtay, puñuy, jasut’iy, t’ipay, ñajch’ay, qhatay, phushkay, etc.

Conjugación que se utiliza para una orden aplicada tanto al hablante como al oyente.

Llank’ana.
Trabajemos (tu y yo).
Yachakuna.
Estudiemos (tu y yo).


-na + kasan (o kashan)

Indica una obligación planificada (algo que debe realizarse necesariamente).
Wasichana kasan.
Hay que construir la casa, necesariamente debemos construir.
Rinaykichejpuni kasan.
Necesariamente tienen que ir.


-na + -paj

Indica la realización de la acción final por parte del sujeto.
Tantakunachej llank’anapaj.
Juntémonos para trabajar.
Escuelaman rinay tiyan, estudianaypaj.
Tengo que ir a la escuela para estudiar.
Yakuta apamonqanku, chajrata qarpanankupaj.
Han traido agua para regar la chacra.


-na + tian

Forma de obligación general:
Kunanpacha tarpuna tian.
Hay que arar hoy mismo.
Forma de obligación particular:
Kunanpacha tarpunay tian.
Debo arar hoy mismo.


-nej

Equivalente: por, cerca de un lugar
Indica la proximidad a un lugar.
Kaynejta rinanchej tian.
Tenemos que ir por aquí.
Wasiynejta jamunkichej.
Uds. vendrán cerca de mi casa.


-ña

Generalmente funciona como sufijo. A veces ocurre como forma suelta antes del verbo, y bastante frecuentemente ocurre repetido en la oración precediendo al verbo como forma independiente y pospuesta como sufijo a alguna forma de la oración.
Chayamunkuña.
Ya han llegado.
Ña chayamunkuña.
Ya han llegado.
Yachanña.
Ya sabe.
Manaña.
Ya no.


-pacha

Equivalente: Acabar de, ya
Puede complementarse con la forma -kama.
Mikhuytawanpacha uywasman qaraj risaj.
Enseguida después de comer iré alimentar las ovejas.
Con verbos indica que la acción se lleva a cabo ya, se reitera que el verbo se está realizando.
Tukunipacha.
Ya lo termino en este momento.
Ruwaykupacha.
Ya lo hacemos en este momento (lo acabamos de hacer).
Con adverbios de tiempo se traduce como “mismo”.
Kunanpacha.
Ahora mismo.
Q’ayapacha.
Mañana mismo.


-paj

Equivalente: para (daño o provecho)
La palabra marcada con este sufijo es la destinataria u objeto de alguna otra palabra.
Kay wasiqa waynapaj.
Esta casa es para el joven.
Allchhiypaj p’achata apachisani.
Para mi nieto estoy enviando ropa.


-paj

Puede señalar la relación de tiempo, la relación de ubicación en el tiempo.
Uj watapajjina kay llank’ay kanqa.
Este trabajo durará alrededor de un año (ha de ser como para un año).
Tawa watapajjina risan.
Está yendo como para cuatro años.
Antukoj diachakumpaj tatay kutimonqa.
Para el cumpleaños de Antonio volverá mi padre.


-paj (o -pa, o -pata).

Equivalente: de
Se emplea antecediendo a los nombres modificados con posesivos y que terminan en consonantes o semiconsonantes. Marca el poseedor. Las palabras que terminan en vocal utilizan -j.
Qanpaj (qanpata) wasiyki jatun.
Tu casa (la casa de ti) es grande.


-pi

Equivalente: en, cuando
Indica lugar donde se realiza la acción del verbo.
Chajrapi kasanku.
Están en la chacra.
Kalakalapi tiakunku.
Viven en Calacala.
Tiene dos variantes alomórficas: -pi cuando se trata de una acción pasada y -ta que se emplea cuando se trata de una acción futura.
Lunespi tatay kutimorqa.
Mi padre volvió el lunes.
Lunesta tatay kutimonqa.
Mi padre volverá el lunes.
Señala el modo.
Qheshwapi sumajta parlan.
Habla bien en quechua.
Mikrupi kanchaman risqayku.
Iremos en micro a la cancha.
Chakipi risunchej.
A pie vamos a ir.


-pis

Equivalente: también, incluso, aunque
Indica similitud o igualdad con una afirmación anterior o inclusion, en el sentido de “aún”.
Paypis llank’allantaj.
El también (incluso el) trabaja.
Yakupis tukukapunña.
Aún (incluso) el agua se acabó ya.
Señala una relación subordinada concesiva. Presenta un obstáculo que, por grande que sea, se considera no impide la verdad de la oración principal. Ocurre pospuesta a un imperativo presente o al modo subordinado limitado simultáneo.
Waqaypis, mana qolqeta qosqaykichu.
Aunque llores, no te daré dinero.
Rimawaykupis, manapuni risqaykuchu.
Aunque nos riñan, no iremos.
Paramojtinpis, llajtaman renqankupuni.
Aunque llueva, irán de todos modos a la ciudad.
Amapis qolqe kachunchu, imaynatapis risajpuni.
Aunque no haya dinero, de cualquier manera voy a ir.


-pu

Equivalente: me, te, se, nos, os, se
A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción y/o su objeto directo se lleva a cabo en beneficio o daño de una persona diferente del agente.
Ruwapuni.
Se lo hago.
Ruwapuwanki.
Me lo haces.
Qolqeta mañapuway, aqhata rantinaypaj.
Pídemelo dinero, para que compre chicha.
Enfatiza la toma de una decisión generalmente súbita y repentina, por cuanta propia. Con este significado se usa generalmente con los verbos intransitivos.
Qaynaña ripun.
Ya se fue ayer.
Kutimpuñachu tatayki?
¿Ya se volvió tu papá?
A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que el término o resultado de la acción va a prolongarse por un tiempo que se considera, al menos relativamente, largo o indefinido.
Makachaqa rikuwaytawan wasinman yaykurikapun.
Margarita en cuanto me vio, se ha entrado rapidamente a su casa.
Santa Cruzpi mana yachakusaj chayqa, jampusaj.
Si no me acostumbro en Santa Cruz, vendré.
A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que el término o resultado de la acción se considera definitivo y prácticamente irreversible.
- Wañurayasarqa wakayki, wañupunchu?
Tu vaca que estaba muriéndose, ¿se ha muerto?
- Mana, walejllata kutirikapun.
No, por suerte se ha restablecido totalmente.


-puni

Equivalente: “siempre”, sin ningún género de duda, con toda certeza
Individualiza enfáticamente la palabra a la que se añade. La traducción “siempre” corresponde al castellano popular.
Qanpuni ruwanki.
Tu siempre haces.
Qan ruwankipuni.
Tu haces siempre.
Señala seguridad y convencimiento.
Q’ayapuni La Pazman rinki.
Es algo determinado y definido que irás mañana a La Paz.
Yana alqoypuni ancha phiñaqa.
Mi perro negro si que es realmente bravo.
Mariajpataqa pukapuni llijllan kasqa.
He comprobado que la llijlla de María es realmente roja.
Ususiykeqa ancha k’achitapuni.
Tu hija realmente es linda.


-qa

La palabra marcada con este sufijo adquiere la mayor importancia o foco en la oración.
Noqaqa qhellqata ñawinchani.
Yo leo el escrito (soy yo quien lee el escrito).
Noqa qhellqataqa ñawinchani.
Yo leo el escrito (lo que yo leo es el escrito).
Noqa qhellqata ñawinchaniqa.
Yo leo el escrito (lo que hago es leer el escrito).
Albinaqa mamanta wayk’uysin t’ajsaysin ima.
En cuanto a Albina, ayuda a su madre a cocinar e incluso a lavar la ropa.


-raj

Equivalente: todavía
Indica que la acción del verbo todavía ne se ha ejecutado, o que el nombre debe aún ejecutar un verbo o ser objeto del mismo. Con adjetivos indica continuación del estado indicado por el adjetivo.
Mana yachanirajchu.
Todavía no sé.
Pukaraj.
Continua siendo rojo.
Wawakunaraj llojsichunku.
Que salgan los niños todavía.
En las oraciones negativas y prohibitivas, esta forma suele ocurrir repetida añadida a la formas mana o ama respetivamente y sufijada también a alguna otra forma de la oración.
Mayllayraj.
Lava todavía.
Amaraj pichaychu.
No barras todavía.
Amaraj pichayrajchu.
No barras todavía.
Manaraj chayamunkurajchu.
Todavía no han llegado.
Wasipiraj kakusanku.
Están todavía en la casa.


-ri

Equivalente: un poquito, un ratito, por favor
Minimiza el significado del verbo, agrega afecto y cortesía.
Kaypi tiarikuy.
Siéntese aquí, por favor.
Llank’arisaj (a ver).
Voy a trabajar un poquito (a ver).
Esta característica semántica suaviza y endulza las órdenes que se dan con el modo imperativo. Es frecuente la repetición de este sufijo en contexto en que se quiere subrayar delicadamente el ruego y el respeto.
Wisq’aripuway chay punkuta, mama Petra.
Señora Petra, ciérreme, por favor,esa puerta.
Kanchaman ririy, waway, tatayki suyasasunki.
Vete, por favor, a la cancha, tu padre te está esperando por allá.


-ri

A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción se lleva a cabo de una manera plena y digna de ponderación, como se considera generalmente que debería llevarse a cabo la acción verbal para acercar lo más posible al ideal que de ésta culturalmente se tiene.
Mamanikuna llank’arisanku; unayta llank’arisankuta qhawarikuni.
Los Mamanis están trabajando felices y en condiciones óptimas. Me he parado un buen rato a verlos trabajar.
Mamaypaj diachakunapaj qowi chhanqata wayk’urirqayku.
Para el cumpleaños de mi madre cocinamos con entusiasmo un guiso de conejo.


-ri

Expresa una interrogación general acerca de cualquier tema.
Payri?
¿Y él?
Noqaykuri?
¿Y nosotros?


-rqa

Se conjuga como el presente. Indica que la información es de primera mano: uno ha visto, escuchado, etc., personalmente.
Paykuna ruwarqanku.
Ellos hicieron (lo sé, lo vi...).


-rqo

A la idea nuclear expresada por el radical verbal añade el matiz de que la acción es ejecutada con una cierta decisión y/o rapidez. Tiene las variantes alomórficas -rqori, que ocurre en variación libre, y -rqa, que ocurre antes de -mu, -pu y -ka. La decisión y/o rapidez significada por esta forma parece un poco menos que la significada por la forma -rqa. Esta forma se usa en contextos en los que el hablante quiere mostrar un particular respeto y atención a sus interlocutores. Se usa muy frecuentemente en oraciones imperativas en las que el hablante quiere dar prisa a su interlocutor, pero de una manera cortés y política.
Jawaman llojsirqosaj.
Dispensenme, voy a salir afuera. Voy a salir afuera, por un momento.
Mamay tataypaj punchuta awarqon.
Mi madre ha tejido poncho para mi padre con decisión (gusto, placer).
Kumpitay chayamunña, usqhayllata wayk’orqoy.
Ya llegó mi compadre, por favor apúrate de cocinar.
Ranterqamuychej aychata, ñapis wayk’una horaña.
Vayan rápido a comprar carne, ya es hora de cocinar.


-s

En el Cuzco, el pluralizador -kuna sirve para todos los casos, mientras en Bolivia se ha generalizado el pluralizador castellano -s en quechua, sobre todo con sustantivos que terminan en vocal.
yan, yankuna; atoj, atojkuna; supay, supaykuna.
uma, umas; sillu, sillus; tullu, tullus.


-su

Señala que el objeto directo o indirecto de la acción verbal es una segunda persona y que el agente de la acción verbal es una persona distinta de la misma.
Anchata munakusunki.
El te quiere mucho.
Imatataj Juakichu qosunkichej?
¿Qué os ha dado Joaquín?
Imatataj mamayki qosorqa?
¿Que te dio tu madre?


-sa

Señala que la acción está realmente en curso o en proceso en el momento en que se está hablando o estuvo o estará en curso o proceso en el momento del que se está hablando. Este morfema tiene las variantes -sha, -sia, -shia, -sqa, cuyo uso puede ser más o menos común según el orígen geográfico del hablante. Pero en Cochabamba, la forma -sa es predominante.
Tatay llank’asan (llank’ashan, llank’asian, llank’ashian, llank’asqan).
Mi padre está trabajando.
Noqa qayna wasiykiman yaykusajtiy, imatataj tatayki ruwasarqa?
Cuando entré ayer en tu casa, ¿que estaba haciendo tu padre?


-sina

Equivalente: creer que
Espresa duda que tiende a inclinarse más a la afirmación, generalmente se traduce por “creo que...”. No ocurre nunca en interrogaciones.
Tataykisina punkuta takamusan.
Parece que tu papá está llamando a la puerta.
Llank’anñasina; llank’arqañasina; llank’anqañasina.


-sqa

Indica conocimiento indirecto, la información es de segunda mano; uno no se compromete con la veracidad de la información, no asegura.
La Pazman risqa.
Había ido a La Paz (pero yo no sé si así fue efectivamente, pero así dicen).
Señala tambien el modo independiente verificativo.
Irika, tatayki chayamusqa. Punkupi suyasasunki.
Irene, tu padre había llegado. Te está esperando en la puerta.
Señala el modo ilimitado nominal pasivo.
Qarpasqa sara chajranchej ukhupi wawas pujllasanku.
Dentro del mayzal regado están jugando los niños.
Chay alqo wañusqata mayuman qharastaychej.
Ese perro muerto arrastren al río.
Señala también el tiempo indefinido del modo subordinado limitado.
Anchata kusikuni waturikuwasqaykimanta.
Me alegro mucho de que me hayas visitado (de tu visita).


-ta

Señala el complemento (objeto) directo del verbo. Tiene dos variantes alomórficas en variación libre: el sufijo -ta y la carencia del mismo con acento en la última sílaba.
T’antata (t’antá) sapa p’unchay rantini.
Compro pan cada día.
Señala la construcción común que responde a la pregunta “cuando”, referida a un tiempo futuro.
Jayk’aj kutimunki? -Duminguta kutimusaj.
¿Cuándo volverás? -El domingo volveré.
Señala la construcción común que responde a la pregunta “por cuanto tiempo”.
Mashka unayta onqosqa karqankiri? -Iskay killata.
¿Por cuanto tiempo fuiste enfermo? - Durante dos meses.
De temas adverbiales y de algunos infinitivos de verbos, deriva adverbios de modo. Con temas adjetivales, este sufijo derivativo es muy productivo; con temas verbales no es tan productivo, pero da lugar a algunos adverbios y sobre todo a una pequeña serie de construcciones adverbiales de modo.

-taj

Equivalente: en vez de, en lugar de
Relaciona dos palabras u oraciones enfatizando alguna diferencia.
Llank’antaj yachakuntaj (estudiantaj).
Trabaja y estudia.
Mankasta mayllarqataj, p’achata t’ajsarqataj.
Limpió las ollas y lavó la ropa.
Va muy frecuentamente seguida de la forma -qa. Sufijado al infinitivo de los verbos. Introduce oraciones coordinadas con un sentido alternativo.
Llank’anaytaqa, yachakusaj.
En lugar de trabajar, voy a estudiar.
Diachakuman rinaykitaqa, papa chajrata qarpay.
En vez de ir a la fiesta, riega la chacra de papa.


-taj

Se usa con pronombres interrogativos, es semejante a la entonación interrogativa del castellano cuando se usa con pronombres interrogativos.
Imataj.
¿Qué es?
Imataj chay.
¿Y qué es eso?
Maymantaj mikhunata apasankichej.
¿Dónde están llevando la comida?


-tawan

Equivalente: después de
Va muy frecuentemente seguido de los sufijos -pacha o -kama que subrayan la inmediatez de la acción. Ocurre pospuesto al infinitivo presente y señala oraciones subordinadas correspondientes a la pregunta cuando?
Mikhuytawan, uwijasman qaraj risaj.
Mikhuytawankama, uwijasman qaraj risaj.
Mikhuytawanpacha, uwijasman qaraj risaj.
Enseguida después de comer, iré alimentar las ovejas.


-wa

Señala que el objeto directo o indirecto de la acción verbal es una primera persona y que el agente de la acción verbal es otra persona distinta de la misma.
Pay qhawawan.
El me mira.
Sumajta yanapawaj.
Me ayudaba bien.
Anchatapuni munakuwanku.
Ellos me quieren muchísimo.


-wan

Equivalente: y, con
Señala compañia. Puede ir seguido de la forma khuska o tanta.
Mamanwan (khuska) riporqa.
Se fue en compañia de su madre.
Llajtaman ripusaj ususiywan tanta.
Me voy a ir a mi pueblo junto con mi hija.
Señala adición. Se complementa con -taj. Ocurre generalmente repetido en todos los miembros de la serie, aunque ocurre también sólo en el último miembro de la serie aditiva. No ocurre nunca sufijado a verbos.
Makachawan Irikawan qayna llajtamanta chayamorqanku.
Margarita e Isabel llegaron ayer de la ciudad.
Señala el medio o instrumento, animado o inanimado del que alguien se sirve para hacer algo.
Jallp’asniyta Mamanikunawan llank’achini.
He arado mis tierras valiéndome de los Mamani.
Lampawan chay q’opata oqhariy, ama makiykiwanqa.
Retira esa basura con la pala, no con tus manos.

Para volver al menú principal, haga un click aquí.