Para volver al menú principal, haga un click aquí.
Ultima modificación de este texto : 30 de agosto 1996.
Mamay
Mamay - Mi madre
.
¿Ima phuyun jaqay phuyu,
Yanayasqaj wasaykamun?
Mamaypaj waqayninchari
Paraman tukuspa jamun.
.
¿Qué nube puede ser aquella nube
Que obscurecida se aproxima?
Será tal vez el llanto de mi madre
Que viene en lluvia convertido.
.
Tukuytapis inti k'anchan,
Noqayllatas manapuni.
Tukuypajpis kusi kawsan,
Noqay waqaspallapuni.
.
El sol alumbra a todos,
Menos a mí.
No falta dicha para nadie;
Mas para mí solo hay dolor.
.
Pujyumanta aswan ashkata
Má rejsispa waqarqani,
Mana pipas pichaj kajtin
Noqallataj mullp'urqani.
.
Porque no pude conocerla
Lloré más harto que la fuente,
Y porque no hubo quien me asista
Mis propias lágrimas bebí.
.
Yakumanpis urmaykuni,
"Yaku, apallawayña", nispa.
Yakupis aqoykamuwan
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.
.
También al agua me arrojé
Queriendo que ella me arrastrara.
Pero el agua me echó a la orilla
Diciéndome: "Anda aún a buscarla".
.
Paychus sonqoyta rikunman,
Yawar qhochapi wayt'asqán,
Khishkamanta jarap'asqa,
Pay jinallataj waqasqan.
.
Si ella viera mi corazón,
Cómo nada en lago de sangre.
Envuelto en maraña de espinas,
Lo mismo que ella está llorando.
Juan Wallparimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara,
en la Literatura de los quechuas, Libreria y Editorial "Juventud",
Cuarta Edición, La Paz 1985, p. 242. Se encuentra también en Poésie
quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra,
ediciones Patiño, Ginebra, 1990, p. 112.
Kacharpari
Kacharpari - Despedida
.
Cheqachu, urpi,
Ripusaj, ninki,
Karu llajtaman,
Mana kutimoj?
.
Cierto es, paloma mía,
Que te has de ir
A un país muy lejano
Para no retornar?
.
Pitan saqenki
Qanpa tupunpi
Sinchi llakiypi
Asuykunaypaj?
.
¿A quién has de dejar
En tu nidal
Y en mi tristeza a quién
He de acudir?
.
Rinayki ñanta
Qhawarichiway.
Ñauparisuspa
Waqaynillaywan
Ch'ajchumusqasaj
Sarunaykita.
.
Enséñame el camino
Que has de tomar.
Partiré antes que tú
Y con mis lágrimas
He de regar la tierra
Que has de pisar.
.
Maypachan ñanpi
Intin ruphawan
Ñiwajtiykiri,
Samayniykuna
Phuyu tukuspa
Llanthuykusunki.
.
Y cuando sientas
Que en el camino
Te abrasa el sol,
Se volverá nube mi aliento
Y la frescura de su sombra
Te irá a prestar.
.
Yakumantari
Sinchi ch'akiwan
Ñiwajtiykiri,
Waqayniykuna
Para tukuspa
Ujyachisunki.
.
Y cuando sientas
La mordedura
De la sed,
Se volverá lluvia mi llanto
Y te dará
De beber.
.
Rumijpa wawan,
Qaqajpa churin,
¿Imanispataj
Saqeriwanki?
.
Criatura hecha de piedra,
Pecho de roca,
¿Tendrás, para dejarme
Corazón?
.
Ñan ñoqapajqa
Inti tutayan.
Yanay chinkajtin
Muspay purejtiy,
Manañan pipas
Ayau niwanchu.
.
El sol se apaga
Ya para mí.
Porque se va mi amada
Y camino sin rumbo,
Ya nadie siente por mí un poco
De compasión.
.
Irpallarajmi
Urpiy karqanki
Maypacha ñoqa
Intiwanjina
Ñausayarqani
Qhawaykususpa.
.
Eras muy tierna aún,
Paloma mía,
Cuando al haberte hallado
Volvíme ciego
Como si hubiese contemplado
De frente al sol.
.
Ñawiykikuna
Phallallaj qoyllur
Lliphipirerqa.
Rajra tutapi
Illapajina
Muspachiwarqa.
.
Como estrellas caudales
Me inundaron tus ojos
De su esplandor
Y cual centellas en la noche
Me hicieron mi camino
Torcer.
.
Ankaj rijranta
Mañarikuspa
Watumusqayki.
Wayrawan khuska
Wayllukunaypaj
Phawamusqayki.
.
Me prestaré el poder
De las alas del águila
Para irte a ver
Y junto con el viento
A regalarte entre mis brazos
Acudiré.
.
Kausayninchejta
Khipuykorqanchis.
Manan wañuypas
Rak'iwasunchu,
Ujllaña kasun,
Ujlla ñerqanchis.
.
En fuerte nudo nuestras vidas
Atamos ya,
Para que ni la muerte nos pudiera
Desunir
Y creímos que formaríamos
Por siempre un solo ser.
.
Wañuyta mask'aj
Ñoqa risqani
Auqanchejkuna
Jamuyanqanku
Pukarankuna
Jalatatajtin.
.
Yo he de marchar al campo
De batalla.
Los enemigos
Se rendirán
Si ven que su baluarte
Se desmorona.
.
Munasqay urpi,
Phutiy ayqechej,
Maypipas kasaj,
Qanllan sonqoyta
Paqarichinki
Kausanaykama.
.
Paloma mía, que sabías
Mi dolor ahuyentar,
Doquiera me halle, mientras viva
Serás tú
La única aurora que ilumine
Mi corazón.
.
Misti k'ajajtin
Yuyaway, ñoqan
Yayasqasqayki.
May kamañachus
Qanrayku chayan
Ijma sonqoyqa.
.
Cuando se encienda el Misti
Acuérdate de mí, pues yo
Siempre estaré pensando en tí.
Por tu amor, hasta dónde
Ya habrá llegado mi viudo
Corazón.
Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Libreria y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 232.
Munarikuway
Munarikuway - Amame
.
Qanllapin sonqoy,
Qantan rikuyki
Mosqoyniypipas.
Qanpin yuyani,
Qantan mask'ayki
Rijch'ayniypipas.
.
Sólo en tí está mi corazón
Y cuando sueño
No veo a nadie sino a tí.
Solo en tí pienso
Y a tí también te busco
Si estoy despierto.
.
Intijinamin
Ñawiykikuna
Ñoqapaj k'anchan.
Ñauray t'ikari
Uyaykipimin
Ñoqapaj phanchan.
.
Igual que el sol
Fulguran para mí
Tus ojos.
En tu faz se abren,
Para regalo mío,
Todas las flores.
.
Chay ñawillayki
K'anchaynillanwan
Kausachiwantaj.
Phanchaj simiyki
Asikuyninwan
Kusichiwantaj.
.
La lumbre sola
De tus pupilas
Me da la vida.
Y tu boca florida
Con su sonrisa
Me hace dichoso.
.
Munakullaway,
Irpa urpilla,
Mana manchaspa.
Ñoqa qanrayku
Wañúy yachasaj
Qanta munaspa.
.
Ven, y ámame,
Tierna paloma,
No temas nada.
Pese al destino
Yo te amaré
Hasta la muerte.
Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Libreria y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 231.
Para volver al menú principal, haga un click aquí.